《德語的進程》
- 9月 08 週三 202120:16
歷史分析:德語的進程
- 8月 21 週五 202018:52
德語學習記事(2020/08/21)
最近的德語學習進度沒有神速進展,大多是鞏固之前學過的單字和文法,以及學習一點點新單字,即使加入一個德語學習社群,但可能因為德語程度不高,所以也看不懂大部份的德語內容,當然,願意學習總是好的。
目前學習到的一些新句子:Ich sind aus Deutscheland.(我來自德國)Ich habe das Käse.(我有起司)Sie liesen die Bücher.(他們讀書)
繼續努力學習德文的同時,對德國文化也開始有興趣,電子書櫃買了一本描述德國文化的書《鐵血與音符》,希望慢慢看完它。
目前學習到的一些新句子:Ich sind aus Deutscheland.(我來自德國)Ich habe das Käse.(我有起司)Sie liesen die Bücher.(他們讀書)
繼續努力學習德文的同時,對德國文化也開始有興趣,電子書櫃買了一本描述德國文化的書《鐵血與音符》,希望慢慢看完它。
- 12月 20 週四 201821:09
英文補習班復課
英文補習班打來要我復課,殊不知正在為落後的課業焦頭爛額中,我覺得英文雖然很重要,但是目前課業應該是更重要的一環,儘管如此,還是得復課,這就是當初沒有審慎考量,亂花錢的後果。自己起的頭要自己來收尾,可能一月得留台北上課,就當作是自己送自己的一份新年禮物吧!
- 7月 12 週四 201814:43
ICRT FM100
今天聽了四則ICRT的EZNews訓練聽力,覺得獲益良多。至少半個學期沒有聽英文了,英文聽力恐怕直線下滑,若光靠目前的這點英文聽力闖蕩江湖,恐怕一下子就被人給打趴了。
這裡就來介紹我使用的APP啦!「ICRT FM100」,應該是ICRT開發的官方APP,簡直家庭必備良藥XD 完整收錄ICRT的所有音檔且定期更新,聲音清楚沒有雜音。
只要每天持之以恆地聽,相信英文會大有進境,我有朋友她弟(非英文本科生)每天聽ICRT,多益考出來780分!
這裡就來介紹我使用的APP啦!「ICRT FM100」,應該是ICRT開發的官方APP,簡直家庭必備良藥XD 完整收錄ICRT的所有音檔且定期更新,聲音清楚沒有雜音。
只要每天持之以恆地聽,相信英文會大有進境,我有朋友她弟(非英文本科生)每天聽ICRT,多益考出來780分!
- 5月 05 週六 201823:34
最近的法文學習
今天學法文學得不亦樂乎,又學到了許多單字和文法,比如:
Ils ont des fraises.(他們有一些草莓)Ce sont des fraises.(這些是草莓)J’ai une fraise.(我有一個草莓)J’ai froid.(我冷)C’est un homme froid.(這是一個冷酷的男人)
還有單字XDD
Ils ont des fraises.(他們有一些草莓)Ce sont des fraises.(這些是草莓)J’ai une fraise.(我有一個草莓)J’ai froid.(我冷)C’est un homme froid.(這是一個冷酷的男人)
還有單字XDD
- 11月 14 週二 201715:25
我的韓語課學習心得
開始學習韓語時,我是不上心的,因為它很像日語,而且看起來比日語簡單,況且我對韓國文化不了解,平時也沒在追韓劇,只去過韓國首爾旅遊一次,不討厭,但也說不上特別喜歡。可說,韓語對我而言,在一開始只是個可有可無的語言項目。只不過,自從在期中嘗到失敗,我對韓語的不認真態度就有些改變,因為分數的關係,我希望把韓語學好,畢竟老師人也挺好的,也願意幫助我處理分數,所以不把韓語學好實在對不起自己和老師。只不過,再來要考慮的點,就是要怎麼真正把韓文學好,雖然買了課本,也知道拼音原則,但我就是無法流暢把韓語說出口,因此我打算改變一個單字一個單字刻的學習方法,先聽熟CD,再發音,這是根據人的感官學習通常是聽覺學習好於視覺學習的人類學習特點來設計的學習方法。總之,學習一個新語言是一件有益刺激頭腦的事,就好好地快樂學習,把學習效益放到最大吧!
- 8月 21 週一 201717:13
文言文
讀中醫需要會讀艱澀的古文,如果對一個志向是考中醫的孩子說:「因為意識型態的關係,我們不教文言文。」是一件多麼可惜又可笑的事?
文言文不完全是歷史遺留的糟粕和箭靶,它蘊藏深刻的哲理和知識,以及代表一種高級的語言能力,孩子應該要學會文言文,因為它是東方的拉丁文,即使有一天不再為人所使用,但是曾經使用其紀錄的經典不會突然變成白話文。
今天你可以說:「把那些古籍統統翻成白話文不就好了?」問題是,如果後來發現新的古籍呢?誰來解讀?有誰會解讀?台灣國文教育淪喪成這個樣子,也是另類台灣奇蹟。
重點更在於,我們現在唯一贏過中國大陸的地方,或者未來可能唯一贏過他們的地方肯定只有知識教育,如果我們劃地自限成這樣,恐怕將來台灣孩子只能給人做打工仔的命。
再強調一次,為何文言文教育重要?因為它是東方的拉丁文,記住,不只是中國或對於華人,而是東方各民族的拉丁文!如果以色列人研究古希伯來文,西方國家把拉丁文納入正規課程,大陸開始學習繁體字,台灣人憑什麼不學習文言文?有什麼資格不學文言文?我覺得這是教育部第一個需要考慮的點。
文言文不完全是歷史遺留的糟粕和箭靶,它蘊藏深刻的哲理和知識,以及代表一種高級的語言能力,孩子應該要學會文言文,因為它是東方的拉丁文,即使有一天不再為人所使用,但是曾經使用其紀錄的經典不會突然變成白話文。
今天你可以說:「把那些古籍統統翻成白話文不就好了?」問題是,如果後來發現新的古籍呢?誰來解讀?有誰會解讀?台灣國文教育淪喪成這個樣子,也是另類台灣奇蹟。
重點更在於,我們現在唯一贏過中國大陸的地方,或者未來可能唯一贏過他們的地方肯定只有知識教育,如果我們劃地自限成這樣,恐怕將來台灣孩子只能給人做打工仔的命。
再強調一次,為何文言文教育重要?因為它是東方的拉丁文,記住,不只是中國或對於華人,而是東方各民族的拉丁文!如果以色列人研究古希伯來文,西方國家把拉丁文納入正規課程,大陸開始學習繁體字,台灣人憑什麼不學習文言文?有什麼資格不學文言文?我覺得這是教育部第一個需要考慮的點。
- 8月 15 週二 201714:49
暑假的浮光略影
不知不覺,用APP (多鄰國) 學法文也來到了形容詞階段,今天學到漂亮叫做joli,熱叫做chaude (錯了好幾次),冷叫做froide,小叫做petit,它們因為前置的代名詞不一樣而有所變化,不過並不非常確切知道哪個代名詞要用哪一種變化。
夢想有一天可以使用法文完成一趟法國自由行,或者退而求其次,至少可以用法文和人做一次對話,只不過天性膽小,因為不知目前法國治安動向,所以不太敢自己一個人去法國,甚至不敢去法國,又因為懶散+計畫繁多 (目前的最新計畫是把一本歷史書看完),法文學習計畫因此龜速行進,沒有每天玩APP,想到才玩。
不知不覺,暑假也過了大半,九月多就要開學,我卻沒有做太多特別的事情,除了參加一次教會的兒童營(然後連續翹了三個星期的主日:〈 ),看了一些想看的中文書,讀了點這學期要用的原文書(誇張的是緒論都還沒看完><),和家人一起旅遊數次,每天滑手機,在臉書上做了許多無謂的辯論,參加健身房卻只去了兩次,以外。
然後這學期即將迎接我27歲的生日,媽媽開始擔心我未來嫁不出去,雖然現在隨便找人嫁了可能就得中斷學業了......自我逃避地開始想反正現在嫁不出去的人多的是,也不差我一個(?),最慘的是,連妹妹好像也打算讓我爹媽養一輩子,雖然她現在好像有人追......
夢想有一天可以使用法文完成一趟法國自由行,或者退而求其次,至少可以用法文和人做一次對話,只不過天性膽小,因為不知目前法國治安動向,所以不太敢自己一個人去法國,甚至不敢去法國,又因為懶散+計畫繁多 (目前的最新計畫是把一本歷史書看完),法文學習計畫因此龜速行進,沒有每天玩APP,想到才玩。
不知不覺,暑假也過了大半,九月多就要開學,我卻沒有做太多特別的事情,除了參加一次教會的兒童營(然後連續翹了三個星期的主日:〈 ),看了一些想看的中文書,讀了點這學期要用的原文書(誇張的是緒論都還沒看完><),和家人一起旅遊數次,每天滑手機,在臉書上做了許多無謂的辯論,參加健身房卻只去了兩次,以外。
然後這學期即將迎接我27歲的生日,媽媽開始擔心我未來嫁不出去,雖然現在隨便找人嫁了可能就得中斷學業了......自我逃避地開始想反正現在嫁不出去的人多的是,也不差我一個(?),最慘的是,連妹妹好像也打算讓我爹媽養一輩子,雖然她現在好像有人追......
- 5月 31 週三 201723:26
翻譯的難處
最近正在翻譯一篇和藝術相關的文章,純粹是翻譯練習,作者援引許多術語來寫文章,讓我這個翻譯半吊子翻得異常辛苦,我認為技術類文章已經很難翻譯,藝術類文章的難翻程度又居技術類文章之首,我從5/24開始翻譯,中間回家有兩到三天沒坐在電腦桌前,今天重拾鍵盤,繼續和英文奮鬥。
翻譯要翻得好,其實不是一件易事,要內容正確,要語句通順,要符合該篇原文想傳達給讀者的感覺和意境。翻譯能力非一蹴而就,之前提過不但需強大的背景知識,而且需要透視眼,看出作者哪些地方是認真的講解,哪些帶點戲謔。不但需要透視眼,而且還要具備一定的文采,才能在作者文筆不及的地方,為之藏拙,像以前我們老師說,很多原作的一些文法其實都是錯的,害譯者動輒還要幫作者改東改西。
這些能力都需要靠大量閱讀來累積。
最近為何重拾翻譯的原因,除了想繼續改善英文能力之外,也覺得翻譯這能力得來不易,落下太可惜,再加上看了一本又一本令人心曠神怡的文學譯作,有些想以譯者為師,加強翻譯能力的意思。但要翻譯文學作品,對我來說過難,寫書的人也不是吃素的,看的書多用的典故多,對於我這知識尚稱淺薄的譯者來說確實有些吃不消。所以還是先從功能類文章開始,之後慢慢再轉入文學。
翻譯要翻得好,其實不是一件易事,要內容正確,要語句通順,要符合該篇原文想傳達給讀者的感覺和意境。翻譯能力非一蹴而就,之前提過不但需強大的背景知識,而且需要透視眼,看出作者哪些地方是認真的講解,哪些帶點戲謔。不但需要透視眼,而且還要具備一定的文采,才能在作者文筆不及的地方,為之藏拙,像以前我們老師說,很多原作的一些文法其實都是錯的,害譯者動輒還要幫作者改東改西。
這些能力都需要靠大量閱讀來累積。
最近為何重拾翻譯的原因,除了想繼續改善英文能力之外,也覺得翻譯這能力得來不易,落下太可惜,再加上看了一本又一本令人心曠神怡的文學譯作,有些想以譯者為師,加強翻譯能力的意思。但要翻譯文學作品,對我來說過難,寫書的人也不是吃素的,看的書多用的典故多,對於我這知識尚稱淺薄的譯者來說確實有些吃不消。所以還是先從功能類文章開始,之後慢慢再轉入文學。
- 3月 21 週一 201616:59
正在學習的新語言、翻譯寫作學習心得
先說學俄文的心得。
雖然我學俄文的時間不足兩天,不過大概已看出它的基礎文法規則,俄文像中文一樣,有些地方甚至比中文更加簡單,不像英文的文法規則這麼固定,名詞和名詞拼在一起就能表示整句話的意思,非常容易上手,所以說俄文難學,要不是發音的部份,就是認字母的部份而已,只要運用上次介紹的那本書裡「小朋友的方法」來學俄文,運用應用軟體輔助學習,我覺得就能進步神速,甚至能夠寫一些簡單的句子騙騙身邊的人。
再說學法文的心得。
比起俄文,我倒覺得法文難多了,或許是因為其文法嚴謹,又有陰性陽性的詞類分別,不是很好學,有時候會使用相反的陰陽冠詞來稱呼一樣東西,也是常有的事,總之充滿著刺激與試誤的挫敗。當然,這些都是學習的過程,學不會不需氣餒,學會了要為自己鼓掌拍手。
雖然我學俄文的時間不足兩天,不過大概已看出它的基礎文法規則,俄文像中文一樣,有些地方甚至比中文更加簡單,不像英文的文法規則這麼固定,名詞和名詞拼在一起就能表示整句話的意思,非常容易上手,所以說俄文難學,要不是發音的部份,就是認字母的部份而已,只要運用上次介紹的那本書裡「小朋友的方法」來學俄文,運用應用軟體輔助學習,我覺得就能進步神速,甚至能夠寫一些簡單的句子騙騙身邊的人。
再說學法文的心得。
比起俄文,我倒覺得法文難多了,或許是因為其文法嚴謹,又有陰性陽性的詞類分別,不是很好學,有時候會使用相反的陰陽冠詞來稱呼一樣東西,也是常有的事,總之充滿著刺激與試誤的挫敗。當然,這些都是學習的過程,學不會不需氣餒,學會了要為自己鼓掌拍手。
