close
先說學俄文的心得。
雖然我學俄文的時間不足兩天,不過大概已看出它的基礎文法規則,俄文像中文一樣,有些地方甚至比中文更加簡單,不像英文的文法規則這麼固定,名詞和名詞拼在一起就能表示整句話的意思,非常容易上手,所以說俄文難學,要不是發音的部份,就是認字母的部份而已,只要運用上次介紹的那本書裡「小朋友的方法」來學俄文,運用應用軟體輔助學習,我覺得就能進步神速,甚至能夠寫一些簡單的句子騙騙身邊的人。
再說學法文的心得。
比起俄文,我倒覺得法文難多了,或許是因為其文法嚴謹,又有陰性陽性的詞類分別,不是很好學,有時候會使用相反的陰陽冠詞來稱呼一樣東西,也是常有的事,總之充滿著刺激與試誤的挫敗。當然,這些都是學習的過程,學不會不需氣餒,學會了要為自己鼓掌拍手。
而論加深翻譯的基礎。
事實上,不管學習什麼語言,要學得深,重點是你要有一定的文化素養,所謂文化素養,就是知識面的廣度和深度,這點無法立即使用該語言習得時,建議可以先看翻譯作品,這時就可以順便加深母語的基礎,順便學習譯者的翻譯表現手法。久而久之,就可以看出該譯者是否有翻譯腔,以及是否切合文意。
之後內化成寫作知識。
不管用什麼語言學習,其成果就是能豐富你的寫作語言,不但擴張知識面的廣度,也可以加深寫作的品質,讓文字愈來愈洗練,且不至於言之無物、味如嚼蠟。
全站熱搜
留言列表