最近正在翻譯一篇和藝術相關的文章,純粹是翻譯練習,作者援引許多術語來寫文章,讓我這個翻譯半吊子翻得異常辛苦,我認為技術類文章已經很難翻譯,藝術類文章的難翻程度又居技術類文章之首,我從5/24開始翻譯,中間回家有兩到三天沒坐在電腦桌前,今天重拾鍵盤,繼續和英文奮鬥。

翻譯要翻得好,其實不是一件易事,要內容正確,要語句通順,要符合該篇原文想傳達給讀者的感覺和意境。翻譯能力非一蹴而就,之前提過不但需強大的背景知識,而且需要透視眼,看出作者哪些地方是認真的講解,哪些帶點戲謔。不但需要透視眼,而且還要具備一定的文采,才能在作者文筆不及的地方,為之藏拙,像以前我們老師說,很多原作的一些文法其實都是錯的,害譯者動輒還要幫作者改東改西。
這些能力都需要靠大量閱讀來累積。
最近為何重拾翻譯的原因,除了想繼續改善英文能力之外,也覺得翻譯這能力得來不易,落下太可惜,再加上看了一本又一本令人心曠神怡的文學譯作,有些想以譯者為師,加強翻譯能力的意思。但要翻譯文學作品,對我來說過難,寫書的人也不是吃素的,看的書多用的典故多,對於我這知識尚稱淺薄的譯者來說確實有些吃不消。所以還是先從功能類文章開始,之後慢慢再轉入文學。
現在了解,要成就一件事,背後是要下苦功的,所以會繼續精進自己的翻譯能力和英文能力。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 慕沙 的頭像
    慕沙

    沙之天地

    慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()