目前分類:多國語言學習心路歷程 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

《德語的進程》

 

德國南部多山,現代德語的源頭也是來自德國南部,早期各地德語發音不同,也沒有文字,日耳曼語是日耳曼民族歷史上的早期語言,「德語」則直至786年才首次出現,作為東法蘭克人的民族語言。古日耳曼語(古代高地德語和中古高地德語)從最初的氏族語言、部落與部落間的部落語言互相交流(聯姻或戰爭),隨著日耳曼民族與非日耳曼民族的商業往來與不斷融合,來自其他語言的外來語的加入,形成部族語言。

 

「德語(Deutch)」這個詞彙出現於8世紀末到11世紀之間,最初純粹只有語言上的意義,之後才有了政治意義,在962年鄂圖一世成立「德意志民族的神聖羅馬帝國」之後,「德意志」才正式成為一個國家的名稱。前德國語言(即古日耳曼語)時期可分為二期:古代高地德語以及中古高地德語,由高地德語輔音發音的變化(如g變成kb變成p),形成「古代高地德語」,此時開始有了書面文字,對於掌握拉丁語的教會形成了威脅,拉丁語早期(公元前五世紀,即鐵器時代開始的時期的「拉丁文化」的語言)屬於凱爾特人的語言,和說日耳曼語的日耳曼人之間主要以語言來區分彼此。

 

關於凱爾特人的歷史,公元前五世紀的希臘史學家希羅多德的著作最早稱住在多瑙河上游的部族為「凱爾特人」,公元前一世紀的羅馬統帥凱薩在其著作《高盧戰記》中也提到了日耳曼人與凱爾特人的區別,不幸的是,關於凱爾特人以及日耳曼部族的史料大部分都失傳了。

 

1114世紀流行的德語是中古高地德語,其與古代高地德語的差異也是輔音的變化,在古代高地德語的字尾元音e讀音顯著,在中古高地德語時此讀音逐漸消失。然而此時也是十字軍東征時期,歐洲的日耳曼人接觸到大量的外來語,詞彙也由於1415世紀城市經濟和市民社交生活的發展而愈來愈豐富,比如來自法語的「您」,以及來自手工藝業、行會、貿易等企業的商業術語。此時中古高地德語並未統一,然而民間開始試圖以德語代替拉丁語作為書面語言,1235年已有第一份用德語寫的皇帝文件,1314年到1347年的巴伐利亞國王首相府文件也用德語書寫,查理四世統治時期則明令公文須用德文書寫。

 

近代德語則是由宗教改革家馬丁路德創造的語言,形成於16世紀,由於南部德意志與義大利的貿易城市商業往來頻繁,此時的早期高地德語深受義大利語影響,出現了如同「銀行(Bank)」、「破產(Bankrott)」、「結算(Bilanz)」和「風險(Risiko)」等等詞彙。新高地德語成熟之後,包容了德國高地和低地的方言俚語,以及整合上下法蘭克、上下薩克森、萊茵、屠林根、巴伐利亞、阿雷曼的德語方言,並去除了商業貿易和社交詞彙。

 

為了達成宗教改革的目的,馬丁路德把《聖經》由拉丁語譯成德語,蒐羅了高地德語、低地德語和中部地區德語中的詞彙與用語並純化,為了讓大眾容易理解,他選用的德語用字普遍、發音清晰,無意中讓德語達到高度統一的境界,詩人海涅對馬丁路德的評論十分中肯:「路德的語言在幾年間便普及到全德意志,並被提升為共同的書面語言。」近代德語跨越了地域、政治與宗教上的鴻溝,完成了語言意義上的統一,對於民族統一的先導,其意義重大。

 

資料來源:德國文化史


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近的德語學習進度沒有神速進展,大多是鞏固之前學過的單字和文法,以及學習一點點新單字,即使加入一個德語學習社群,但可能因為德語程度不高,所以也看不懂大部份的德語內容,當然,願意學習總是好的。

目前學習到的一些新句子:
Ich sind aus Deutscheland.(我來自德國)
Ich habe das Käse.(我有起司)
Sie liesen die Bücher.(他們讀書)

繼續努力學習德文的同時,對德國文化也開始有興趣,電子書櫃買了一本描述德國文化的書《鐵血與音符》,希望慢慢看完它。



慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文補習班打來要我復課,殊不知正在為落後的課業焦頭爛額中,我覺得英文雖然很重要,但是目前課業應該是更重要的一環,儘管如此,還是得復課,這就是當初沒有審慎考量,亂花錢的後果。自己起的頭要自己來收尾,可能一月得留台北上課,就當作是自己送自己的一份新年禮物吧!


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天聽了四則ICRT的EZNews訓練聽力,覺得獲益良多。至少半個學期沒有聽英文了,英文聽力恐怕直線下滑,若光靠目前的這點英文聽力闖蕩江湖,恐怕一下子就被人給打趴了。

這裡就來介紹我使用的APP啦!「ICRT FM100」,應該是ICRT開發的官方APP,簡直家庭必備良藥XD  完整收錄ICRT的所有音檔且定期更新,聲音清楚沒有雜音。

只要每天持之以恆地聽,相信英文會大有進境,我有朋友她弟(非英文本科生)每天聽ICRT,多益考出來780分!

慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天學法文學得不亦樂乎,又學到了許多單字和文法,比如:

Ils ont des fraises.(他們有一些草莓)
Ce sont des fraises.(這些是草莓)
J’ai une fraise.(我有一個草莓)
J’ai froid.(我冷)
C’est un homme froid.(這是一個冷酷的男人)

還有單字XDD

Chat⇀貓
Chavel⇀馬
Citron⇀檸檬
Bonbon⇀糖果
Du formage⇀乳酪
Du vin⇀葡萄酒
Du lait⇀牛奶

慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

開始學習韓語時,我是不上心的,因為它很像日語,而且看起來比日語簡單,況且我對韓國文化不了解,平時也沒在追韓劇,只去過韓國首爾旅遊一次,不討厭,但也說不上特別喜歡。可說,韓語對我而言,在一開始只是個可有可無的語言項目。
只不過,自從在期中嘗到失敗,我對韓語的不認真態度就有些改變,因為分數的關係,我希望把韓語學好,畢竟老師人也挺好的,也願意幫助我處理分數,所以不把韓語學好實在對不起自己和老師。
只不過,再來要考慮的點,就是要怎麼真正把韓文學好,雖然買了課本,也知道拼音原則,但我就是無法流暢把韓語說出口,因此我打算改變一個單字一個單字刻的學習方法,先聽熟CD,再發音,這是根據人的感官學習通常是聽覺學習好於視覺學習的人類學習特點來設計的學習方法。
總之,學習一個新語言是一件有益刺激頭腦的事,就好好地快樂學習,把學習效益放到最大吧!


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀中醫需要會讀艱澀的古文,如果對一個志向是考中醫的孩子說:「因為意識型態的關係,我們不教文言文。」是一件多麼可惜又可笑的事?

文言文不完全是歷史遺留的糟粕和箭靶,它蘊藏深刻的哲理和知識,以及代表一種高級的語言能力,孩子應該要學會文言文,因為它是東方的拉丁文,即使有一天不再為人所使用,但是曾經使用其紀錄的經典不會突然變成白話文。

今天你可以說:「把那些古籍統統翻成白話文不就好了?」問題是,如果後來發現新的古籍呢?誰來解讀?有誰會解讀?台灣國文教育淪喪成這個樣子,也是另類台灣奇蹟。

重點更在於,我們現在唯一贏過中國大陸的地方,或者未來可能唯一贏過他們的地方肯定只有知識教育,如果我們劃地自限成這樣,恐怕將來台灣孩子只能給人做打工仔的命。

再強調一次,為何文言文教育重要?因為它是東方的拉丁文,記住,不只是中國或對於華人,而是東方各民族的拉丁文!如果以色列人研究古希伯來文,西方國家把拉丁文納入正規課程,大陸開始學習繁體字,台灣人憑什麼不學習文言文?有什麼資格不學文言文?我覺得這是教育部第一個需要考慮的點。

最後,容我再詳述,學文言文,不為你他媽的意識型態,在於改善人民的學習能力,以免他們將來連中文題目和報紙都看不懂。或許學文言文會造成思想奴隸,但不學文言文,只會造就思想白痴。

慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知不覺,用APP (多鄰國) 學法文也來到了形容詞階段,今天學到漂亮叫做joli,熱叫做chaude (錯了好幾次),冷叫做froide,小叫做petit,它們因為前置的代名詞不一樣而有所變化,不過並不非常確切知道哪個代名詞要用哪一種變化。

夢想有一天可以使用法文完成一趟法國自由行,或者退而求其次,至少可以用法文和人做一次對話,只不過天性膽小,因為不知目前法國治安動向,所以不太敢自己一個人去法國,甚至不敢去法國,又因為懶散+計畫繁多 (目前的最新計畫是把一本歷史書看完),法文學習計畫因此龜速行進,沒有每天玩APP,想到才玩。

不知不覺,暑假也過了大半,九月多就要開學,我卻沒有做太多特別的事情,除了參加一次教會的兒童營(然後連續翹了三個星期的主日:〈 ),看了一些想看的中文書,讀了點這學期要用的原文書(誇張的是緒論都還沒看完><),和家人一起旅遊數次,每天滑手機,在臉書上做了許多無謂的辯論,參加健身房卻只去了兩次,以外。

然後這學期即將迎接我27歲的生日,媽媽開始擔心我未來嫁不出去,雖然現在隨便找人嫁了可能就得中斷學業了......自我逃避地開始想反正現在嫁不出去的人多的是,也不差我一個(?),最慘的是,連妹妹好像也打算讓我爹媽養一輩子,雖然她現在好像有人追......

想了一想......與其肖想未來先生的財產,我看還是自己存點老本較實在。

今天又收集了四張漂亮的卡片~~

 


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近正在翻譯一篇和藝術相關的文章,純粹是翻譯練習,作者援引許多術語來寫文章,讓我這個翻譯半吊子翻得異常辛苦,我認為技術類文章已經很難翻譯,藝術類文章的難翻程度又居技術類文章之首,我從5/24開始翻譯,中間回家有兩到三天沒坐在電腦桌前,今天重拾鍵盤,繼續和英文奮鬥。

翻譯要翻得好,其實不是一件易事,要內容正確,要語句通順,要符合該篇原文想傳達給讀者的感覺和意境。翻譯能力非一蹴而就,之前提過不但需強大的背景知識,而且需要透視眼,看出作者哪些地方是認真的講解,哪些帶點戲謔。不但需要透視眼,而且還要具備一定的文采,才能在作者文筆不及的地方,為之藏拙,像以前我們老師說,很多原作的一些文法其實都是錯的,害譯者動輒還要幫作者改東改西。
這些能力都需要靠大量閱讀來累積。
最近為何重拾翻譯的原因,除了想繼續改善英文能力之外,也覺得翻譯這能力得來不易,落下太可惜,再加上看了一本又一本令人心曠神怡的文學譯作,有些想以譯者為師,加強翻譯能力的意思。但要翻譯文學作品,對我來說過難,寫書的人也不是吃素的,看的書多用的典故多,對於我這知識尚稱淺薄的譯者來說確實有些吃不消。所以還是先從功能類文章開始,之後慢慢再轉入文學。
現在了解,要成就一件事,背後是要下苦功的,所以會繼續精進自己的翻譯能力和英文能力。

慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先說學俄文的心得。

雖然我學俄文的時間不足兩天,不過大概已看出它的基礎文法規則,俄文像中文一樣,有些地方甚至比中文更加簡單,不像英文的文法規則這麼固定,名詞和名詞拼在一起就能表示整句話的意思,非常容易上手,所以說俄文難學,要不是發音的部份,就是認字母的部份而已,只要運用上次介紹的那本書裡「小朋友的方法」來學俄文,運用應用軟體輔助學習,我覺得就能進步神速,甚至能夠寫一些簡單的句子騙騙身邊的人。

再說學法文的心得。

比起俄文,我倒覺得法文難多了,或許是因為其文法嚴謹,又有陰性陽性的詞類分別,不是很好學,有時候會使用相反的陰陽冠詞來稱呼一樣東西,也是常有的事,總之充滿著刺激與試誤的挫敗。當然,這些都是學習的過程,學不會不需氣餒,學會了要為自己鼓掌拍手。

而論加深翻譯的基礎。

事實上,不管學習什麼語言,要學得深,重點是你要有一定的文化素養,所謂文化素養,就是知識面的廣度和深度,這點無法立即使用該語言習得時,建議可以先看翻譯作品,這時就可以順便加深母語的基礎,順便學習譯者的翻譯表現手法。久而久之,就可以看出該譯者是否有翻譯腔,以及是否切合文意。

之後內化成寫作知識。

不管用什麼語言學習,其成果就是能豐富你的寫作語言,不但擴張知識面的廣度,也可以加深寫作的品質,讓文字愈來愈洗練,且不至於言之無物、味如嚼蠟。

 

 


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天上了第一堂英文課,全程大部份時間使用英文,改進點:(覺得自己文法要再加強!!然後不要這麼手忙腳亂,要再多想一點遊戲。)

明天要上音樂課,我負責拉琴和領唱,希望明天教學也能夠很愉快!

然後今天製作了字卡,不過重點出在護貝的價錢......九張A4紙花了180元!然後今天天氣不好,本來打算走路過去卻迷路,只好坐計程車花了九十元,270元就這麼給它花下去了!?回來的時候走路回來,還向人家借了把傘,雖然沒花到錢,不過頭被狂風吹襲得有些疼痛......

雖然覺得鐘點費算滿多,但還是要計較一下教學成本,媽媽說這些字卡也是一種投資,可以循環使用,我想也是啦......或許該找一家價格比較便宜的護貝店?不然護貝一張紙一次20元,還真有些吃不消!

覺得小朋友算乖,教英文我也比較自在,因為可以使出以前外師的一些帶動唱帶動跳的技巧,活潑一點不會讓人覺得奇怪。(試想,教國文課時帶動唱?誰理你......)

結果決定自己買一台護貝機......和100張護貝紙加起來價格不到1000元......覺得文具店護貝實在坑人......


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了因應接下來各種教課需求,我上網尋找課程大綱的撰寫方法,並且開始抄寫需要的部份在筆記本上,並且用紅筆劃重點註記。

當過老師都知道,課程大綱很重要!一個設計縝密的課程大綱可以帶出一門好課,設計不良的課程大綱,或許會導致學生對這門課興致缺缺,甚至導致不能開課!

講一個我親身見證的例子:在讀研究所時(後來休學去考另一個大學,這且是後話),我想要學習電子商務,所以就去選一門大學部開的電子商務課,第一堂課來的人很多,想來是素來有好口碑的。沒想到那一年開設那門課的老師異想天開,不照過去傳統的上課模式,試圖翻轉教育,居然要參與這門課的學生在學期末製作一個網站,並分組競賽!對當時的我這既沒學過繪圖軟體,設計網站能力低下的文學院學生來說,屬一不可能的任務,似乎對於其他人來說也是如此。(所以到底只有多少人是本科系的學生啊......?)結果後來那門課只有三個人選,其他人通通退選,這門課自然也開不成了,狀況可用「慘烈」二字來形容。

以上就是一個不好的教學大綱,或者是超過學生能力所及的教學大綱所帶來的失敗結果之一,當然我相信那位老師應會再接再厲,發憤圖強的,這且是後話。

後來媽媽說,寫教學大綱很簡單,說要拿一個範本給我看,雖然國文和英文內容不太一樣,但相信以我媽二十幾年的教學經驗來說,寫教學大綱對她來說是駕輕就熟,也可以提供一些不錯的建議!

----------------------------------------------------------------------------------------------------

再來是對於「翻轉教育」的想法,其實常常在留意相關訊息,也覺得翻轉教育能對現行教育制度注入一泉活水,以這次自己設計課程來說,雖然只能想到用字卡玩遊戲這一招,但是上YOUTUBE看到很多人發明許多遊戲和教學方法,所以有些合用的就把它們學起來,有些較為困難的就等之後再說。現在才發現原來當老師也是要學習的,以前都覺得老師不用學自己就很厲害了,百年來都那一套,可惜以前的那套在現在已經不合用了。

還有,既然要教兒美,全英語的教學環境對小孩來說也很重要(美語班也有要求),還有一點重要的是,雖然口說可以慢慢講,但是文法絕對不能錯!發音也要好。所以每天聽英文(至少常聽)也是重要的!

很高興我目前的老闆的思考較為靈活,並且賞視我的才能,其實兒美教學也不簡單呢!接下來要加油了!


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近看了一本有關多國語文學習的書,叫作《這位台灣郎會說25種語言》,作者提出以母語學習模式,亦即情境式學習的方式來學習多國語,和傳統背單字學文法的語言學習模式剛好相反,情境式學習指的是先學會聽與說,將發音深深烙印在腦海中之後,再來學習這個字是什麼意思。據說,這種學習法的效果,可以讓一位沒有去過法國也沒有學過法文的高雄女生可以說得一口道地好法語(書中提及),作者自己的優秀日語能力也因此而來,不特別注重文法,然而因為常常使用,所以就是流暢。

不過當然,學習一國語言,總還是要去那個國家瞅瞅,這位作者去過的國家可多了,去過法國交換學生一年,又去美國唸研究所,還有去敘利亞學習道地阿拉伯語,去日本大阪打工遊學半年......等。作者在當地都會充份利用當地資源或學校資源,舉凡多語學習桌(概念就像是台灣的多語咖啡廳)、在美國特殊教育中心擔任家教輔導英文非雙親母語的越南學生等,作者也提出了可以早上看個墨西哥連續劇學習西班牙語、下午聽日本音樂、晚上用英文寫日記等為自己創造學習多國語情境的方法。

此外有趣的是,作者雖然不推崇傳統背單字學文法練正音的方法,但是其拉丁文的能力卻是由其而來,且作者有一段時間十分推崇這樣的方式來學習其他語言。

拉丁文和其他語言的不同點在哪?拉丁文屬於一種「死的語言」,世上懂拉丁語的不多,由於沒有人在說,自然而然沒有情境式可學習,要學會拉丁文,真的必須穩紮穩打從背單字學文法開始學起。

然而,其他「活的語言」呢?就不需要這麼認真,甚至偷懶一點也無妨,懂得基本的單字和文法後,就可以逼自己去看一篇聽一篇文章或報導,找有興趣的題材看,聽說讀寫通通來,久而久之,該語言能力必大有進展!

目前看到一半,先分享目前的心得囉~


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天很無聊地試考了今年指考英文考題,做完一遍不檢查,選擇部份考了56分,還未考非選部份,但分數比我妹選擇非選加起來的分數只少了1.5分。
也許是這幾年累積下來,英文實力大有進步,總之,覺得不是非常難,理論上,既然我妹的多益成績和我差不多,其實沒理由考這麼壞,可見她自考完多益之後,日子過得有多鬆懈!
好在她要開始補托福英文,想來應該之後英文會大幅進步,只不過,我自己也不能鬆懈,總不能讓一個堂堂英文研究所的(曾經),一下子就被後輩追過去了!
不過讀我目前這系的聽說也極需要英文能力,因為沒有翻譯本可看,所以全要讀原文,所以當初就想,以目前自己的英文能力來唸,可能會比其他人吃香?
事實常不如自己預料那樣圓滿,北護聽語其實也招了很多英語群的進來唸,想來許多人的英文能力並不在我之下,甚至比我還要傑出。
所以不能以目前的英文能力自滿,應該說,就因為現在英文還可以,所以要更加精進才是。
目前自己英文最弱的部份是聽和說,再來則是寫作,只有閱讀強是沒有用的,也要加強聽說寫的能力。並且文法並不好,所以即使統測英文和指考英文拿了不錯的分數,但是這些只是一個入門測驗,要以此為基礎在托福或雅思拿高分還稍嫌不足。
目前的目標是雅思先拿到6.5分,先進步個一分再說,或者是托福拿到90分,考看看再說。
希望可以在這次補完三個禮拜的密集課程後達標!

慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

發現一個很棒的英文寫作網站,叫作"Daily Themes",可以自訂題目,當你寫完文章之後,可以post上網,讓大家來品評~~文章數愈多的就可以得到愈多分數(雖然還不知道分數是用來做什麼的),網友的回饋也會讓你的文章愈來愈好!

以下是我的牛刀小試~~

 

"'Many films are a bad influence on young people.' What is your view?"(words:140)

I disagree with the view. I think a film is an art. Censorship is necessary, but it is not a reason for us to ban our young men to touch the kind of art. A film is a presentation of a director's lifestyle, attitude and deeper emotion, so I think a film is like a director's spirit. A film is to a director as a book is to an author.

Let our young men understand the central idea of a film whilst let them just "watching" it's apperance. Let them understand the making process of a film whilst let them just see a film as an entertainment. Let them make their own film whilst let them do nothing. We can do many things, and I believe those things can let a film become a good story rather than the bad material for young people.

 

雖說不知道我寫得怎麼樣,不過這個網站確實頗好玩,可以常常上去玩玩啊~~

我的筆名是MoonWendy,可以去找我喔XD

自我修改結果,果然草稿還是不能一下子就放出來,會貽笑大方啊啊~~~~~!


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前從博客來訂的書到書了,總共有八本,花了兩千五百多塊,大部份和英文有關,絕大多數是法律英文。

並不是我對於法律英文或法律特別有研究,而是我想要為自己創造一個適合研究法律英文的環境。我不是法律人,對於法律可說是一竅不通,更別說法律英文,很多生難單字我都看不懂,也不知道學會了要怎麼用。接觸法律英文最多的時候是在看《經濟學人》英文版的時候,然而一面看雜誌一面對著電腦查單字,無形之中也會失去許多想要閱讀下去的興趣和動力。

所以,我想要學習法律英文,但是在沒有任何學習壓力之下的學習,我只想把它們當成課外書一樣地看,但又希望這樣子的閱讀可以幫助我看得懂法律方面的一些英文文件。

最開始接觸法律英文,是在雲科大研究所的考試準備上,因為前年考的是英美法的內容,題目困難得雖然我字字識得,整句卻看不懂,就是在背雅思的單字和多益的單字時,因為有些例句使用契約英文的文法寫成,翻譯起來就很艱澀詏口,常要看很久很久,才能知道這句話到底在講什麼。

話說商業英文也常常會和法律英文扯上關係,所以法律英文好比是商業英文的根,你要是學會了法律英文,商業英文對於你來說就不會是那麼困難的東西了。

剛剛看了第一頁,果然內容有些難度,雖然並不像英美法這麼詏口,但也的確有很多可以學習的單字和文法。所以我又準備了一本筆記本,把不會的單字先抄起來,估計慢慢看,就會看得懂了。

我媽有個親戚的小孩從美國留學回來後,現在在科技公司負責英文書信的撰寫,月薪八萬。我媽同事的小孩法律系畢業之後跑去讀應外研究所,現在也是找到很好的工作。

其中英文書信若能使用法律英文來撰寫,顯得正式又專業,所以有受過法律英文訓練的人寫出來的英文書信,應該相較普通祕書寫得文字更加精確、不會產生糾紛。

想要當一個用詞很精準的人,所以我想要學習法律英文,這就是我學習法律英文的動機。

目前,閱讀法律英文相關書籍是我開始這件事情的第一步,因為統測即將到來,換另一種思維,也可以把它當成英文非選考試的訓練準備。


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天發現121台有一個法語電視台,有些節目有英文字幕,今天看了一個和乳酪有關的節目,學到不少英文單字,歡欣雀躍中~法語課學到第四課了,才只有基礎水準。

122台的彭博財經台則適合訓練聽力,今天殼牌公司的執行總裁赫然出現在節目中,切合我昨今天翻譯的文章時事,他說油價會反彈到前所未有的高點,取決於OPEC、地緣政治以及產業削減。不過聽力還是要加強,因為沒辦法到口譯的程度,身為一個翻譯系的學生,這是一件自尊決無法容許的事情。

要知道,真正賺錢的職業不叫翻譯,叫作口譯,所以會翻譯,只要英文稍好的人配上網路字典都能做到,然而口譯可是考較真功夫!!!要聽得懂,要會速記,要即時轉換英文成中文,需要日積月累的能力培養,決不是一蹴而就的事情。

即使我的閱讀和寫作已經相當不錯,但是聽力和口說卻一直是我的死穴,尤其是聽力。大概我的耳朵有個自動把不想聽的話通通阻隔的開關機制,所以這種方便的技能現在變成我學習聽力的障礙。口譯更是麻煩,以前學科裡被電得最慘的項目就是口譯,我的口譯成績比其他同學都差(話說好像也只有一個同學......)。因為媽媽不敢再讓我出國,所以變成我要在台灣盡可能把我的語言能力提升到最大。所以我現在偏好使用免費資源或者是不用花很多錢的資源。

看到民視的即時口譯人員,總是有種『好佩服』的情緒由然而生,希望以後我可以比她們更強。為了比她們更強,所以第一個,閱讀並藉此學習生難字詞有其必要。第二,了解文法和搭配字。第三,將其應用到聽力和口說。第四,學習速記。

大概是以前翻譯系有個對文法要求很高的美國籍老師,和一個很愛用生難字詞的英國籍老師,加上二年制專班人少,資源相對豐厚,唸個大學,好像在唸研究所,所以後來我講英文都很注重文法和使用艱難字詞,不過這兩樣東西一旦要對起來,就變得說話說得很慢,也就是說,要像他們完全使用英文思考如何說話,對我來說仍是一條很長的路。

為了愈來愈專業,讓英語能力愈來愈好,在職場上不被人鬥倒,所以大量涉獵有其必要。卻不知何時才能出師,去接個像樣的翻譯案呢?其實要接案也不是不可以,不過比我強大的人仍多,投稿翻譯社又總是差一點點就錄取,讓我一整個沒信心,只希望這次去翻譯營會有意料中的斬獲,滿期待二月三號的XD


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近朋友告訴我一個軟體,可以用來自學法語、德語、韓語、日語等多國語言,名字叫作『Dolingo(多鄰國)』,是個很棒的自學軟體!

今天第一次用自學軟體學習法語,效果還不賴,可惜我鍵盤上的語言設定暫時沒有法語,應該之後設定一下下~

之前在康橋學習過法語,是法國人教課,不過後來沒去上課後,都忘光了......

所以現在從單字先開始學!!每天有固定的進度,它會提醒你要上課。

因為我英文現在有一定的基礎,學習法語不會很吃力,文法應該也不會混淆,不然我有個朋友,雖然去上法語課、去法國,但回來後英文反而變差了,真是不得不慎!

因為EF的法語課程太貴,要三十幾萬,倒不如去自由行,但是法語就得好,因為我說實在話也只學習過一個暑假的法語課,基礎差,所以有了這個軟體,若之後暑假搭配康橋的法語課做輔助,應該就可以真的把法語學好吧?

聽說有學姐研究所畢業後,跑去法國打工遊學一年,我覺得這是我可以考慮的方向。


慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()