close

今天發現121台有一個法語電視台,有些節目有英文字幕,今天看了一個和乳酪有關的節目,學到不少英文單字,歡欣雀躍中~法語課學到第四課了,才只有基礎水準。

122台的彭博財經台則適合訓練聽力,今天殼牌公司的執行總裁赫然出現在節目中,切合我昨今天翻譯的文章時事,他說油價會反彈到前所未有的高點,取決於OPEC、地緣政治以及產業削減。不過聽力還是要加強,因為沒辦法到口譯的程度,身為一個翻譯系的學生,這是一件自尊決無法容許的事情。

要知道,真正賺錢的職業不叫翻譯,叫作口譯,所以會翻譯,只要英文稍好的人配上網路字典都能做到,然而口譯可是考較真功夫!!!要聽得懂,要會速記,要即時轉換英文成中文,需要日積月累的能力培養,決不是一蹴而就的事情。

即使我的閱讀和寫作已經相當不錯,但是聽力和口說卻一直是我的死穴,尤其是聽力。大概我的耳朵有個自動把不想聽的話通通阻隔的開關機制,所以這種方便的技能現在變成我學習聽力的障礙。口譯更是麻煩,以前學科裡被電得最慘的項目就是口譯,我的口譯成績比其他同學都差(話說好像也只有一個同學......)。因為媽媽不敢再讓我出國,所以變成我要在台灣盡可能把我的語言能力提升到最大。所以我現在偏好使用免費資源或者是不用花很多錢的資源。

看到民視的即時口譯人員,總是有種『好佩服』的情緒由然而生,希望以後我可以比她們更強。為了比她們更強,所以第一個,閱讀並藉此學習生難字詞有其必要。第二,了解文法和搭配字。第三,將其應用到聽力和口說。第四,學習速記。

大概是以前翻譯系有個對文法要求很高的美國籍老師,和一個很愛用生難字詞的英國籍老師,加上二年制專班人少,資源相對豐厚,唸個大學,好像在唸研究所,所以後來我講英文都很注重文法和使用艱難字詞,不過這兩樣東西一旦要對起來,就變得說話說得很慢,也就是說,要像他們完全使用英文思考如何說話,對我來說仍是一條很長的路。

為了愈來愈專業,讓英語能力愈來愈好,在職場上不被人鬥倒,所以大量涉獵有其必要。卻不知何時才能出師,去接個像樣的翻譯案呢?其實要接案也不是不可以,不過比我強大的人仍多,投稿翻譯社又總是差一點點就錄取,讓我一整個沒信心,只希望這次去翻譯營會有意料中的斬獲,滿期待二月三號的XD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 慕沙 的頭像
    慕沙

    沙之天地

    慕沙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()