雖然有些事情不盡順心,但是該做的還是得做,所以,接下來又是翻譯時間,這是外交部特考的內容~~不過只是我們一部份的期末報告而已。
103
(一)英譯中:請將下列英文譯為中文。
The Gulf nation of Qatar is home to exiled Hamas leader Khaled Mashaal and is a key financial patron for the Gaza Strip, which Hamas controls. The Gulf state denies financially backing Hamas, however, and has sought to play a role in brokering a truce to end fighting between the Islamic State extremist group and Israel.
被放逐的哈瑪斯政局領導人哈立德馬沙爾的祖國是海灣國家卡達,卡達也是加薩走廊財政上的一個重要客戶,加薩走廊如今被哈瑪斯控制。然而,卡達否認金援哈瑪斯,且試圖扮演居中協調的角色以結束伊斯蘭國極端份子團體與以色列的戰爭。
(二)中譯英:請將下列中文譯為英文。
1.人們有時可能會把食物所引起的疾病誤認為流行性感冒,有些造成疾病的毒素毒性強到微小到如一粒鹽的份量可以在一小時內讓數人致死。
Sometimes people may consider the diseases triggered by food are just a flu. Some toxins which cause the diseases are so poisonous that they can make people die within one hour even their amounts are only as few as a grain of salt.
2.大腦研究的發現證明了延遲獲得滿足感的人在有壓力時比較不會崩潰、僵住、甚或行為退化,他們勇於迎接挑戰,甚至在面臨困難時,他們非但沒有放棄,還追求挑戰。
The discovery of brain researches testified that those who receive the feeling of satisfied slower than average people are less falling apart, less froze, even less behavior degenerated. They accept challenges bravely. Even facing troubles, they not only keep at, but they chase another challenge on their own.
102
中翻英:請將下列句子翻譯成英文。
- 1. 我們展開可以幫助雙方降低彼此歧見、擴大共識領域的談話。
We open a conversation that can aid mutual part to put down the discriminations of each other, and can expand the consensus fields.
- 2. 每次的成功,其實都只是讓我們拿到通往更棘手問題的門票。
A fact, every success is only a chance let us take a ticket to solve more trouble questions.
(二)英翻中:請將下列句子翻譯成中文。
Far better is it to dare mighty things, to win glorious triumphs, even though checkered by failure than to rank with those poor spirits who neither enjoy much nor suffer much, because they live in a gray twilight that knows not victory nor defeat.
冒險挑戰強大,贏得光榮的勝利,即使被失敗玩弄,也比與那些可憐的靈魂並列來得強,那些靈魂不能享受更多也不會受苦更多,因為它們存在於既不知勝利為何亦不知失敗為何的灰色暮靄之中。
101
一、英譯中:
(一)The government coalition collapsed amid budget bickering, so the Prime Minister tendered his resignation, but he’ll stay on to head a caretaker government.
政府聯盟在預算爭執之間崩塌了,所以首相提出辭呈,但他將擔任過渡時期政府的領導人。
(二)Globalization is conducive to the exchange of information, but with the ubiquity of 3C products, personal communication has also irrevocably changed.
全球化有利於訊息的交換,但隨著3C產品的普遍存在,人與人之間的溝通也明顯地被改變。
二、中譯英:
(一)油價飆漲而經濟停滯。經濟不景氣的問題歸咎於高風險借貸和不動產泡沫化。
The price of petroleum dramatically rises and economic is stagnant. The depression is due to high-risk loans and the burst of real estate bubbles.
(二)敘利亞持續動盪不安,2011年二月聯合國秘書長介入斡旋提出停火協議要求敘利亞政府與反政府軍隊於四月十日起停火,然而該日過後雙方仍有交火發生。
Syria is still unrest. United Nations brokered a truce to demand Syria government and anti-governmental army to ceasefire from April, 10th in February, 2011. However, mutual part had still fought after the day.