《在某大城中》(詠盧布林)
其一
我忘不了那孤獨的雪夜。
沉寂在刀鞘,
與大氣相隔離。
無人的夜晚較熱鬧的清晨來得多,
縱使那凌晨聚集的是幽靈。
踏走在森林中的獨角獸,
汝頭上的犄角象徵高傲,
在祢內裡的血液象徵純潔。
祢是否純潔得太淨?
將那城市塑造成死人與活人共存的世界,
與其他城相隔離。
祢沒有繪畫、沒有音樂也沒有商場,
祢所有的只有遺跡與墳墓。
若說那遺跡是古老的,
終歸它是歷史的墳塚。
汝是世界上最後一隻獨角獸,
走入喧囂尋找同伴。
最後祢可否找著?
我不想問祢。
我想問的是,
我在祢那兒的同伴是否安好?
(I couldn’t forget the desolate snow evening.
Drowsy in a sheath cut off the atmosphere.
Unmanned nights are more than noisy dawns,
Although assembling in the dawn are phantoms.
The unicorn treads in the forest,
Your horn symbolizes arrogance,
The blood in you signifies virginity.
If you pure so pure? You made the city become the nihility, dead and live in it, separating another city.
You don’t have any painting, any music and plaza, you have just ruins and graves.
If the ruin were antique, it would be historical resting-place.
You are the only one unicorn in the world, treading in a clamor to find your mate.
Do you find it finally? I don’t want to ask you.
I just want to ask, how my fellows are in you.)
其二
冷淡的黃昏,
這是死寂的時刻。
學生從學校回來,
母親將窗簾拉上,
陽光被絨布擋掉了。
如今的現代,
不再有炊煙,
流竄在雲上的只是雲。
不死在死裡,
這魅般的大城。
侵入家家戶戶,
那手兒撫摸他們的長子。
唯一紅的是血液,
是從前的革命,
封在青與白的內裡。
觀光客帶來的活力,
全在冬日被消盡。
小團體內隆隆的麻將響聲,
在夜裡,
風中唯一的信息。
留言列表